ビジネスに効くの最近のブログ記事

3月、4月になってブログの更新回数が落ちています。
久しぶりのブログ更新です。
3月初めに思いがけず転職の話が舞い込んで来て、検討した結果、お誘いを頂いた企業へ転職することにいたしました。
5月から新しい職場にて仕事を始める予定です。
3月、4月はその転職話や今後の目標、方向について様々思いを巡らせていたので、ブログ更新が進みませんでした。
今の仕事はインナーウエアの中国での生産の管理ですが、次は中国の企業への販売の仕事です。ベストを尽くして頑張りたいと思います。

さて、
今週木曜日の朝、オフィスで仕事をしていると、突然他部門の方から台湾からバイヤーが来ているので通訳して欲しいという依頼をいただきました。
3階の商品展示室では2011年秋冬物の展示会をしています。そこへ、台湾からのお客様がお二人来場されたが、日本語がたどたどしいので通訳してほしいとのこと。
何の前準備や予備知識もなく突然通訳するのは結構慣れてるのですが、その日は東京から営業担当者が来て打ち合わせをする予定も入っていて調整が大変でした。
とは言え、社内で中国語通訳が出来るのは私だけですし、何とか対応しました。

本日は商談通訳、特に何の前準備も予備知識もない時に役立つ一言を伝授します。
「今天你们到我们公司的目的是什么?」
(本日弊社にいらっしゃった目的は何ですか。)

通訳とはいえ、双方の話を聞いたまま通訳していればいいかっていうとそうではありません。
特に忙しいビジネスマン同士ですから、時に通訳が商談をリードする必要があります。
とりとめのない話をいつまでもしている時間はお互いにないですから、この一言で「商談のポイント」を通訳である私が決めてしまいました。

その台湾のお客様の来訪目的は大きく2つありました。
一つは、台湾での取り扱い商品に弊社婦人インナーを追加したい。
二つ目は、中国(大陸)でも弊社婦人インナーを販売したい。
ついては、この2件について許諾をもらえるか否か、弊社の海外事業方針を確認したいというものでした。
目的と相手側が期待する最終結論は何かというのがはっきりすれば、たとえ予備知識や事前準備がなくとも商談通訳は何とかなるもんです。



今週号の週刊東洋経済が中国語学習の特集を組んでいたので、買って読んでみた。

中国語を勉強する人が増えているんですねぇ。良い事だと思います。

この雑誌の中で荒川清秀先生の執筆された記事が一番よかったです。
中でもこのお言葉が良いと思います。

P.41 『だからこそ、留学すれば何とかなると思っている人たちは、日本で「できる」ことを自覚してしっかりやってほしい。』

そうそう、日本でしっかり勉強してからプランを立てればいいんだよね。

それから、記事の冒頭で説明されている中国人の「身内」認識に関しても非常にわかりやすい説明だと思います。


手前味噌ですが、P.46と47の「ネットとアプリを駆使 デジタル中国語学習法」に関して、私より追加させていただきます。

1)まずは、パソコンで中国中央電視台(CCTV)や地方局の放送を見ることができます。

パソコンで中国のテレビ番組を見る方法 


というブログエントリーで紹介させていただきました。

2)また、中国語のポッドキャストに関して、「アイマンダリン・ポッド」が紹介されていましたが、ぜひ中国語のニュースにも挑戦してみてください。
特にお勧めなのが、中国以外の国の放送局が配信しているニュース番組や論評番組です。

[Podcast]中国語ニュースのポッドキャスト番組のまとめ


こちらのブログエントリーに中国語ニュースのポッドキャストをまとめています。

3)「アイマンダリン・ポッド」についても昨年5月4日にブログで紹介しています。

[中国語学習サイト]iMandarinPod-爱汉语播客の"スペシャル中国語ニュース"(慢速新闻汉语)を活用してみよう



このブログでは今後も中国語学習や中国語による情報収集法を紹介していきます。

どうぞよろしくお願いいたします。



[ビジネスに効く中国語]今日退職します。と言われたら

| コメント(0)
取引先のAさん:「今天我要辞职了。」 今日退職します。

私:「开玩笑吧。」 冗談でしょ。

Aさん「是真的。有点累了,休息一下。」 本当なんです。疲れたので、お休みします。

取引先の担当者から突然今日付けで退職しますというメールが来たので、電話して確かめるとこんな答えが帰ってきた。

新しい取引先なので、まだ2ヶ月くらいのお付き合い...
これから一緒にやっていけそうだなと思っていたので、大変残念でした。

「祝你一切顺利!!」
 万事うまくいくことをお祈りしています。

「谢谢! 」
ありがとう!

これが最後の会話になった。


明日から5連休の方、 祝节日快乐, 玩得开心〜〜〜

僕は明日休日出勤して、やり残した仕事を片付けてきます。




中国も日本もそして世界的にとても情報があふれていて、時間に正確さを求められ、とても忙しいですよね。
ビジネスですから確かに正確でミスがないことは大切なことです。でも、完璧を求めてもなかなか思い通りにならずに、ストレスに感じるときが僕にもあります。
でも、日本人、中国人という違いはあれど、同じ人間ですからお互いを思いやる気持ちの余裕は持っておきたいものです。

今日は、厳しいビジネスの社会ではありますが、そんな中でも相手への気遣いを表すことができる言葉を紹介します。

それは、

「你吃饭了吗?」  ご飯食べた?

という一言です。たった一言ですが、相手もきっと喜んでくれますので、是非使ってみてください。

今日、夜8時くらいに取引先の担当者の人から電話がありました。
ひとしきり仕事のことを確認して、

担当者のBさん:「黄金周,放几天假?」 
                       ゴールデンウィークは何日お休みですか?

私:「从5月1号到5号放假,放五天假呢。」
     5月1日から5日まで、5日間お休みです。

Bさん:「放五天。太羡慕你呢。这儿只能休息三天。从1号到3号。」
         5日間。うらやましいです。こっちは3日しか休めなくて、1日から3日までです。

しばし休日の話題でおしゃべり

私:「这么晚了, 你吃饭了吗?
     こんなに遅くなったけど、ご飯食べた?

Bさん:「吃了。吃完饭,回来再加班呢。你呢?」
       食べました。食べ終わってから戻って仕事をしてるんです。あなたは?

私: 「辛苦,辛苦。我还没吃饭。」
       ご苦労様。私はまだなんですよ。

夜の遅い時間に電話をする時など、相手は見えないけど気遣いの気持ちを表したい時には「吃饭了吗?」を使ってみてください。
中国では、工場だと従業員に夕食も準備するところが有ります。夜の残業の前に夕食を食べます。工場の食堂は食事の時間が決まっているので、その時間内に食べないと晩ご飯抜きになってしまいます。
だから、時間を見て「吃饭了吗?」と聞いてあげると、相手も自分への気遣いによろこんでくれます。

ちょっとした気遣いの言葉なんですが、相手への思いやりを表せる言葉です。うまくいくと相手との距離も縮まります。






私は子供の頃から自分の名前が恥ずかしかった。

特に病院では... 看護士さんに「はらださーんはらだしんじ さーんって呼ばれて立ち上がると、みんなの視線が一気にこちらに向くんですよ。
単に、私が気にし過ぎってことなんかも知れんけど。

同姓同名の「原田真二」さんって言うミュージシャンが小学校3年生か4年生の時に売れて、その後あの人との噂でも話題になりましたよね。
原田真二さんと一字違いの同姓同名っていうことで、初対面の人には覚えてもらいやすかった反面、学生時代はよく冷やかされました。物まねでもして笑いを取ればよかったのに、生真面目すぎて冷やかされてはしょんぼりしてしまった。

そんな私の名前も中国語で発音すると、自己紹介の時の「つかみ」になります。これで30分くらいは持ちますから。
平凡な私にも中国語の自己紹介のときは「笑いの神様」が降りて来てくれます。
(^凹^)

原田真次  Yuán tián zhēn cì 

「真」は、"本当の"という意味。

「次」は、順序、2番目、〜回といった意味がありますが、"品質が劣る"という意味があります。。

ということは、「真次」は「本当に品質が劣る」奴 →「不良品」ってことなんですね。

私は自己紹介するたびに、「原田不良品。」って言ってることになる。

中国語を勉強し始めてしばらくして知ったんですが、それ以来自己紹介の時にはこのネタで一盛り上がりしてから本題に入ることにしています。

これで「つかみ」はOK!! 



「天の恵み」=雨が降らないと農作物の成長に影響が出ます。でも、降りすぎると作物の成長に影響するし、洪水などの災害が発生したりします。

今日は、雨と農業と工場にまつわる話をしたいと思います。

今朝、中国の縫製工場と至急確認したいことがあり、事務所のAさんに電話をしました。

私:「◯◯について工場と確認してもらいたいんだけど。」

Aさん:「あの〜〜〜、今日 工場はお休みなんです。」

私:「聞いてないよ。どうして? 」

A :「最近、よく雨がふりまして....それにあそこは田舎なので...」


      3秒間くらいの沈黙

私 :「农忙!」    A:「农忙! 」  

二人ともほぼ同時でした。

頭のなかでは、「春」 「雨」 「田舎」 → →→ 「农忙」と自然に連想していました。

「农」は日本の漢字でかけば、「農」となります。「忙」はそのまま忙しいという意味です。

「農」に「忙」しい となれば、「農繁」 「野良仕事が忙しい」という意味になります。

雨が降って、畑仕事をしなくちゃいけないから工場も畑を持つ従業員を優遇して一日休みにしたってことです。

久しぶりに農作業で工場がお休みになったのを聞いたので、気持ちがほのぼのとしました。
中国には停電とか、ボイラーが壊れたとか、いろんな理由で工場がお休みになることがあるんですが、私はこの「农忙」休みと聞くとなぜか気持ちが和らぎます。


それにしても中国の工場に勤めている人たちは働き者です。あんなに大変な仕事をしているのに、農業もやっているとは。






交期来不及了。」 納期に間に合いません。


聞きたくないけど、毎年春節(中国の農歴のお正月)前後に良く聞く言葉です。

春節休暇前はオーダー数が生産能力よりもオーバーしていたりする。

春節休暇後は、労働者が予想以上に帰って来ない(集まらない)ことによる生産能力不足...

こんな時にどう言葉を返すかですが、僕はよくこの言葉を使います。

「交期不能拖延。无论如何 得 赶 交期。」
                        wúlùn rú hé dĕi găn jiāoqī

納期はずらせない。なにがなんでも納期に間に合わせろ。」

でも、この言葉はこちらに何の非もない時限定です。

まずは相手側に契約通りの納期を求める。納期はずらせないことをまずは主張する。だって、それが契約だから。相手はろくに納期を詰めもせずにとりあえず言ってみよう的なこところがあるもんです。





 iTunes Store(Japan)

NHK中国語テキスト集
梁静茹(フィッシュ・リョン)アルバム集
鄧麗君(テレサ・テン) アルバム集
劉若英(レネ・リウ)アルバム集
周華健(エミール・チョウ)アルバム集

アーカイブ

Powered by Movable Type 5.01